Affichage des articles dont le libellé est Tchouang-Tseu. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Tchouang-Tseu. Afficher tous les articles

lundi, mai 04, 2015

Condoléances




La femme de Tchouang Tseu étant morte, Houei Tseu s'en fut lui offrir ses condoléances. Il trouva Tchouang Tseu assis les jambes écartées en forme de van et chantant la mesure sur une écuelle. Houei Tseu lui dit :"Que vous ne pleuriez pas la mort de celle qui fut la compagne de votre vie et qui éleva vos enfants, c'est déjà assez, mais que vous chantiez en battant l'écuelle, c'est trop fort !
Du tout, dit Tchouang Tseu. Au moment de sa mort, je fus naturellement affecté un instant, mais réfléchissant sur le commencement, je découvris qu'à l'origine elle n'avait pas de vie ; non seulement elle n'avait pas de vie, mais pas même de forme ; non seulement pas de forme, mais même pas de souffle. Quelque chose de fuyant et d'insaisissable se transforme en souffle, le souffle en forme, la forme en vie, et maintenant voici que la vie se transforme en mort. Tout cela ressemble à la succession des quatre saisons de l'année. En ce moment, ma femme est couchée tranquillement dans la grande maison. Si je me lamentais en sanglotant bruyamment, cela signifierait que je ne comprends pas le cours du destin. C'est pourquoi je m'abstiens."

Tchouang Tseu






le rêve du papillon





Jadis, Tchouang Tseu  rêva qu'il était un papillon voltigeant et satisfait de son sort et ignorant qu'il était Tcheou lui-même. Brusquement il s'éveilla et s'aperçut avec étonnement qu'il était Tcheou. Il ne sut plus si c'était Tcheou rêvant qu'il était un papillon, ou un papillon rêvant qu'il était Tcheou. C'est là ce qu'on appelle le changement des êtres.

Tchouang Tseu





dimanche, juin 15, 2014

Sincérité


L'étranger dit :
- La vérité se trouve dans la sincérité
Quiconque n'est pas sincère
Ne peut agir sur autrui...
Seule la vérité intérieure
Permet à l'esprit d'agir à l'extérieur;
C'est là ce qui fait le prix de la vérité.
Son utilité consiste à mettre
Chaque chose à sa place

Tchouang Tseu

jeudi, juin 05, 2014

Discernement


Qui connaît le Tao
Comprend l'ordre de l'univers,
Sait peser les circonstances,
Discerner les dangers.
Sa discrimination le met à l'abri
Du feu, de l'eau, des bêtes féroces.
Son sang froid lui fait percevoir
Les situations critiques ou saines.
Egal dans le bonheur comme dans le malheur
Attentif à ce qu'il refuse et à ce qu'il accepte
Rien de peut l'atteindre.

Tchouang Tseu

“Know mankind well,
don't degrade every man as evil,
and don't exalt every man
thinking he is good.
He who cannot discover himself;
cannot discover the world.”  


Jalâl ud Dîn Rumî

vendredi, février 25, 2011

Coupe


"En effet, je n'aime pas Laylâ à cause de sa beauté. Laylâ n'est pas pour moi une beauté charnelle, mais elle est comme une coupe. Dans cette coupe, je bois du vin; de ce vin, je suis amoureux. Vous fixez le regard sur la coupe, mais ne connaissez pas le vin. Si j'avais une coupe d'or incrustée de pierreries et remplie de vinaigre ou de quelque breuvage autre que le vin à quoi cela me servirait-il? Une calebasse usée  et cassée dans laquelle il y a du vin  vaut pour moi davantage qu'une coupe d'or et cent autres coupes pareilles."

Djalâl ud dîn Rumî - le livre du dedans


Confucius rapporte que, lorsqu'il était en mission dans le pays de Tchou, il vit de jeunes cochons téter les mamelles d'une truie qui venait de mourir. Mais ils s'arrêtèrent rapidement et s'éloignèrent car leur mère ne les regardait plus et avait changé d'état. Ils avaient aimé en elle non son corps mais ce qui l'animait.

Tchouang Tseu

mercredi, janvier 06, 2010

L'hymne des origines


Il n'y avait alors ni le non-être ni l'être.
Il n'y avait ni espace physique ni espace subtil.
Qu'est-ce qui voilait Cela, qu'est-ce qui l'abritait?
Qu'était l'Eau sans fond et impénétrable?
Il n'y avait ni mort ni même immortalité,
Il n'y avait alors aucune manifestation de la nuit et du jour.
Ce Un respirait sans souffle, mû de soi-même.
Qu'y avait-il d'autre que Cela? Quel délice supplémentaire pouvait-il y avoir?
Au tout début, des ténèbres recouvraient les ténèbres.
Cette Étendue indistincte était tout.
En ce temps, ce Non-né vacant, ce Un tout-puissant,
Émergeant, apparu par le pouvoir de l'Ardeur.
Au début, se développa une sorte de Désir,
Qui fut le tout premier germe de la pensée.
Cherchant avec sagesse au plus profond d'eux-mêmes,
Les visionnaires découvrirent le lien entre le manifeste et le non manifeste.
Leur cordeau était tendu à l'horizontal.
Quel était le dessous, quel était le dessus?
Il y eut des porteurs de semence et de puissantes forces;
En bas était l'Instinct, en haut la Grâce.
Qui sait en vérité? Qui saurait annoncer ici
D'où est apparue cette création, d'où elle a été lancée?
Même les dieux sont en deçà de cette émergence.
Qui peut dire d'où elle émane?
Cette création, d'où elle émane,
Si elle est tenue ou si elle ne l'est pas,
Celui qui l'imprègne dans l'espace le plus subtil
Le sait sans doute, ou peut-être ne le sait-il pas…


THEN was not non-existent nor existent: there was no realm of air, no sky beyond it.
What covered in, and where? and what gave shelter? Was water there, unfathomed depth of water?
Death was not then, nor was there aught immortal: no sign was there, the day's and night's divider.
That One Thing, breathless, breathed by its own nature: apart from it was nothing whatsoever.
Darkness there was: at first concealed in darkness this All was indiscriminated chaos.
All that existed then was void and form less: by the great power of Warmth was born that Unit.
Thereafter rose Desire in the beginning, Desire, the primal seed and germ of Spirit.
Sages who searched with their heart's thought discovered the existent's kinship in the non-existent.
Transversely was their severing line extended: what was above it then, and what below it?
There were begetters, there were mighty forces, free action here and energy up yonder
Who verily knows and who can here declare it, whence it was born and whence comes this creation?
The Gods are later than this world's production. Who knows then whence it first came into being?
He, the first origin of this creation, whether he formed it all or did not form it,
Whose eye controls this world in highest heaven, he verily knows it, or perhaps he knows not.


(Rig Veda X, 129)




Cet univers est tout entier pénétré de Moi, dans Ma forme non manifestée. Tous les êtres sont en Moi, mais je ne suis pas en eux.
Dans le même temps, rien de ce qui est créé n'est en Moi. Vois Ma puissance surnaturelle ! Je soutiens tous les êtres, Je suis partout présent, et pourtant, Je demeure la source même de toute création.

De même que dans l'espace éthéré se tient le vent puissant, soufflant partout, ainsi, sache-le, en Moi se tiennent tous les êtres.

A la fin d'un âge, ô fils de Kuntî, toutes créations matérielles rentrent en Moi, et au début de l'âge suivant, par Ma puissance, Je crée de nouveau.

L'univers matériel tout entier est sous Mon ordre. Par Ma volonté, il est à chaque fois de nouveau manifesté, et c'est toujours par elle qu'à la fin il est anéanti.

Mais ces actes ne sauraient Me lier, ô Dhananjaya. A jamais détaché d'eux, J'y demeure comme neutre.

La nature matérielle agit sous Ma direction, ô fils de Kuntî, sous Ma direction elle engendre tous les êtres, mobiles et immobiles. Par Mon ordre encore, elle est créée puis anéantie, dans un cycle sans fin.

Le sots Me dénigrent lorsque sous la forme humaine Je descends en ce monde. Ils ne savent rien de Ma nature spirituelle et absolu, ni de ma suprématie totale.

Ainsi égarés, ils chérissent des vues démoniaques et athées. Vains sont leurs espoirs de libération, vains leurs actes intéressés, vaine leur aspiration au savoir.

Mais ceux qui ignorent l'égarement, ô fils de Prithâ, les mahâtmâs, se trouvent sous la protection de la nature divine. Me sachant Dieu, la Personne Suprême, originelle et intarissable, ils s'absorbent dans le service de dévotion.

Chantant toujours Mes gloires, se prosternant devant Moi, grandement déterminés dans leur effort spirituel, ces âmes magnanimes M'adorent éternellement avec amour et dévotion.

D'autres, qui cultivent le savoir, M'adorent soit comme l'existence unique, soit dans la diversité des êtres et des choses, soit dans Ma forme universelle.

Mais c'est Moi qui suis le rite et le sacrifice, l'oblation aux ancêtres, l'herbe médicinale et le mantra. Je suis et le beurre, et le feu, et l'offrande.

De cet univers, Je suis le père, la mère, le soutien et l'aïeul, Je suis l'objet du savoir, le purificateur et la syllabe OM. Je suis également le Rig, le Sâma et le Yajur.

Je suis le but, le soutien, le maître, le témoin, la demeure, le refuge et l'ami le plus cher, Je suis la création et l'annihilation, la base de toutes choses, le lieu de repos et l'éternelle semence.

Je contrôle la chaleur, la pluie et la sécheresse, Je suis l'immortalité, de même que la mort personnifiée, L'être et non-être, tous deux sont en Moi, ô Arjuna.

Baghavad Gita 9:4-19


Le Tao a ses lois et évidences.

Il est au-delà de l'action et de ses formes
Il peut se transmettre mais ne pas être reçu
Il peut être obtenu mais ne peut être vu
Il existe avant le ciel et la terre
Il est sa propre racine et celle de tout les temps.
Il engendre tout ce qui existe
Dieux et êtres.
Au-delà du zénith et du nadir
Il n'a ni hauteur ni profondeur
Il ne viellit pas, il est sans durée.
Hsi Wei l'obtint et mit l'univers en ordre
Fu Hsi l'obtint et rétablit les principes éternels.
C'est par Lui que le soleil et la lune se meuvent


Tchouang Tseu
 


Dans cette retraite solitaire, où l’existence était dépourvue de signes,
Et où l’univers était caché dans le coin du néant,

Il y avait un Etre loin de toute dualité,

Loin de tout dialogue entre « Moi » et « Toi ».

La Beauté, absolue et libre des limites des apparences,

Ne se manifestait qu’à elle-même et par sa propre lumière.
Belle ravissante dans la chambre nuptiale du Mystère,
Sa robe était pure de toute atteinte de l’imperfection.
Ni le miroir n’avait reflété son visage,
Ni la main peigné ses cheveux.
Le zéphyr n’avait détaché aucun fil de ses boucles.
Son œil n’avait jamais vu la poussière du kohl.
Aucun rossignol ne voisinait avec sa rose.
Son duvet n’avait jamais été orné de fleurs.
Son visage était libre de lignes [de maquillage]
et de grain de beauté.

Aucun œil, jamais, n’avait eu une image d’elle.
Elle composait de la musique pour se charmer elle-même
Et jouait avec elle seule au jeu de hasard de l’Amour.
 

Mais la beauté, par nature, ne supporte pas d’être voilée.
Le beau visage ne peut endurer le voilement,
Et si tu fermes la porte à la belle face, elle se montrera par une
autre ouverture.
Regarde la tulipe dans la montagne,
Comment elle se montre joyeuse et verdoyante au printemps,
Fendant la pierre dureEt révélant alors sa beauté.

S’il te vient une idée dans ton âme,
Une idée brillante de rareté parmi les idées,  
Tu ne peux pas renoncer à elle,
Tu l’exprimes par la parole ou par l’écriture.
Lorsqu’il y a la beauté quelque part, telle est son 
exigence [de manifestation]. 
Pour la première fois, ce mouvement apparut dans la 
Beauté prééternelle, 
Qui dressa sa tente dans les régions saintes,
Puis se manifesta aux horizons et aux âmes,
Se révéla dans chaque miroir [des créatures et des mondes], 
Partout, alors, on parlait d’elle.

De la Beauté rayonna un éclair sur la terre et les anges,
Qui d’éblouissement les fit tourner comme le ciel.
Tous les chanteurs de louange de Dieu, cherchant sans
cesse à Le louer,
A force d’être hors d’eux-mêmes, ne chantaient que la
louange de Dieu.
C’est de ces plongeurs de l’océan céleste
Que s’éleva un cri : « Loué soit le Seigneur des mondes ! »
De l’éclat de la Beauté jaillit une lumière qui tomba sur la rose,
Et la rose enflamma la passion du rossignol.
La bougie a allumé son visage à ce feu [de la Beauté]
Et partout la bougie a brûlé des centaines de papillons.
De cette Lumière, un seul rayon embrasa le soleil
Et le nénuphar sortit de l’eau.
La face de Leylâ emprunta à la face de la Beauté l’ornement
de son visage,
Et à chacun de ses cheveux Madjnun attacha son cœur.
La Beauté a sucré les lèvres de Shirin [la Douce]
Qui a charmé le cœur de Parviz
et l’âme de Farhâd.
La Beauté a sorti sa tête du col de la « lune de Canaan »
Qui a complètement ruiné l’âme de Zuleikha.


C’est cette Beauté qui partout s’est manifestée
[dans les beautés des mondes],
Bien qu’Elle-même se soit retirée derrière un voile aux yeux de
tous les amoureux.
Quel que soit le voile [de beauté] que tu voies, c’est Elle [la Beauté].
Quel que soit le mouvement d’amour, c’est Elle qui le meut.
L’amour [de cette Beauté] est la source de la vie du cœur,
Et par cet amour l’âme est comblée de bonheur.
Tout cœur amoureux des beautés charmantes
Qu’il le sache ou l’ignore n’aime au fond que la seule Beauté.


Jami 

« J'étais un trésor (caché) et je n'étais pas connu. Or, j'ai aimé être connu. Je créai donc les créatures afin que je me fasse connaître à elles. Alors elles me connurent. »

Hadith Qudsi 

L’Un n’est donc aucun des êtres, et il est antérieur à tous les êtres. -Qu’est-il donc? Il est la puissance de tout... Imaginez la vie d’un arbre immense; la vie circule à travers l’arbre tout entier; mais le principe de la vie reste immobile; il ne se dissipe pas en tout l’arbre, mais il siège dans les raçines;…lui-même reste immobile; et n’étant pas multiple, il et le principe de cette multiplicité. (…) Le principe ne se partage pas dans l’univers; s’il se partageait, l’univers périrait; et il ne renaîtrait plus, si son principe ne restait en lui-même et différent de tout.  

Plotin

jeudi, février 08, 2007

Opposés



Les choses se trouvent cachées dans leurs opposés, et, sans l'existence des opposés, Celui qui oppose ne serait pas manifesté.


Sheikh Ahmad Al-Alawi 


Dieu a créé la douleur et le chagrin afin que le bonheur soit rendu manifeste grâce à cette opposition

Djalâl ud Dîn Rumî


"Comment aurais-je su que la souffrance est mère de la joie, et que sous une déception se cachent mille trésors ? Comment aurais-je su que la vraie vie se trouve dans la mort, et que l’objet de nos désirs se trouve tout entier dans l’absence de tout désir ?

Ansâri

Derrière chaque néant se cache la possibilité de l'existence; La bonté se cache parmi la cruauté comme la cornaline sans prix cachée dans l'ordure.

Jalâl ud Dîn Rumî


Dans le monde, lorsque tous les hommes ont su apprécier la beauté (morale), alors la laideur (du vice) a paru. Lorsque tous les hommes ont su apprécier le bien, alors la mal a paru. C'est pourquoi l'être et le non-être naissent l'un de l'autre.
Le difficile et le facile se produisent mutuellement.
Le long et le court se donnent mutuellement leur forme.
Le haut et le bas montrent mutuellement leur inégalité.
Les tons et la voix s'accordent mutuellement.
L'antériorité et la postériorité sont la conséquence l'une de l'autre.
De là vient que le saint homme fait son occupation du non-agir.
Il fait consister ses instructions dans le silence.
Alors tous les êtres se mettent en mouvement, et il ne leur refuse rien.
Il les produit et ne se les approprie pas.
Il les perfectionne et ne compte pas sur eux.
Ses mérites étant accomplis, il ne s'y attache pas.
Il ne s'attache pas à ses mérites ; c'est pourquoi ils ne le quittent point.

Tao Te King


A dire vrai, c'est pareil pour tous les êtres:
Ce qu'on trouve beau
Semble merveilleux et extraordinaire
Ce qu'on trouve laid semble nauséabond et corrompu.
La vérité est que, partout et toujours,
Ce qui semble nauséabond et corrompu
Se transforme en merveilles extraordinaires
Et ce qui semble merveilleux et extraordinaire
Se métamorphose en putréfaction nauséabonde.
Ainsi est-il dit:
Dans l'univers il n'existe qu'un seul souffle
Aussi le sage vénère-t-il l'unité de toutes choses.

Tchouang Tseu

lundi, janvier 08, 2007

La clarté de la lune


Sans souillure
Dans l'eau pure de l'esprit
Demeure la clarté de la lune.
Même les vagues s'y brisent
Et s'y transforment en lumière.


Maître Dogen
(les Chants du pin parasol)


Si la tranquilité de l'eau permet
de refléter ce qui se présente,
Que ne peut celle de l'esprit du sage,
Miroir de l'univers et des êtres

Tchouang Tseu 

mardi, septembre 26, 2006

Un


Image
Susan St-Thomas


Ainsi, ce qu'il aimait était Un,
Ce qu'il n'aimait pas était Un,
Ce qui en lui était unifié était Un,
Ce qui en lui ne l'était pas était Un,
Étant unifié, il était le compagnon du Ciel,
Ne l'étant pas, il était le compagnon de l'homme.
Quand Ciel et homme ne rivalisent pas,
C'est là qu'apparaît l'homme Véritable.

Zhuangzi



Dans le Un on trouve Dieu et il faut que devienne Un celui qui doit trouver Dieu. 

Maître Eckhart

mardi, décembre 20, 2005

Un souffle


Entre la foi et l'incrédulité, un souffle,
Entre la certitude et le doute, un souffle.
Sois joyeux dans ce souffle présent où tu vis,
Car la vie elle-même est dans le souffle qui passe.

Omar Khayyam, Rubayyat



Quand je vois que je ne suis rien, c'est la sagesse.
Quand je vois que je suis tout, c'est l'amour.
Et entre les deux ma vie s'écoule...

Nisargadatta




Sois attentif à ta respiration
Elle est le chemin de la libération,
La voie qui apprivoise yin et yang.
Tout vient du souffle;
Quand l'homme reçoit la vie dans la matrice,
Il reçoit les souffles des neufs cieux,
Qui coagulent leur essence et forment spontanément l'homme.

Tchouang-Tseu



Au delà du bien faire et du mal faire existe un espace. C'est là que je te rencontrerais.


“Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing there is a field. I'll meet you there."

Jalâl ud Dîn Rumi