mardi, juillet 16, 2013

Opinion



Ce qui tourmente les hommes, ce n'est pas la réalité mais les opinions qu'ils s'en font. Ainsi, la mort n'a rien de redoutable - Socrate lui-même était de cet avis: la chose à craindre, c'est l'opinion que la mort est redoutable. Donc, lorsque quelque chose nous contrarie, nous tourmente ou nous chagrine, n'en accusons personne d'autre que nous-mêmes: c'est-à-dire nos opinions. C'est la marque d'un petit esprit de s'en prendre à autrui lorsqu'il échoue dans ce qu'il a entrepris; celui qui exerce sur soi un travail spirituel s'en prendra à soi-même; celui qui achèvera ce travail ne s'en prendra ni à soi ni aux autres.

Epictète 


Rien n'est autant à craindre que la crainte elle-même

 Henry David Thoreau


 

jeudi, juillet 04, 2013

Dans un autre



Eh bien, cher Alcibiade, l’âme à son tour, si elle veut se connaître elle-même, n’est-ce pas vers une âme qu’elle doit regarder et surtout vers cette partie de l’âme en laquelle réside la capacité propre d’une âme, la sagesse, ou encore vers telle autre partie qui lui est semblable ?


Platon - Alcibiade

Le croyant est le miroir du croyant et le croyant est le frère du croyant.

المؤمن مرآة المؤمن ، والمؤمن أخو المؤمن

Hadith 

Soul receives from soul that knowledge, therefore not by book nor from tongue. If knowledge of mysteries come after emptiness of mind, that is illumination of heart.

Jalâl ud Dîn Rumî

lundi, juillet 01, 2013

L'Amour

En effet, supposons que je parle les langues des hommes et même celles des anges: si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien de plus qu'une trompette claironnante ou une cymbale bruyante.
Supposons que j'aie le don de prophétie, que je comprenne tous les mystères et que je possède toute la connaissance; supposons même que j'aie, dans toute sa plénitude, la foi qui peut transporter les montagnes: si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien.
S
i même je sacrifiais tous mes biens, et jusqu'à ma vie, pour aider les autres, au point de pouvoir m'en vanter, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien.

L
'amour est patient, il est plein de bonté, l'amour. Il n'est pas envieux, il ne cherche pas à se faire valoir, il ne s'enfle pas d'orgueil.

I
l ne fait rien d'inconvenant. Il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s'aigrit pas contre les autres, il ne trame pas le mal.

L'injustice l'attriste, la vérité le réjouit.
 
En toute occasion, il pardonne, il fait confiance, il espère, il persévère.
L'amour n'aura pas de fin. Les prophéties cesseront, les langues inconnues prendront fin, et la connaissance particulière cessera.
N
otre connaissance est partielle, et partielles sont nos prophéties.

Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est partiel cessera.

L
orsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais et je raisonnais en enfant. Une fois devenu homme, je me suis défait de ce qui est propre à l'enfant.

A
ujourd'hui, certes, nous ne voyons que d'une manière indirecte, comme dans un miroir. Alors, nous verrons directement. Dans le temps présent, je connais d'une manière partielle, mais alors je connaîtrai comme Dieu me connaît.

E
n somme, trois choses demeurent: la foi, l'espérance et l'amour, mais la plus grande d'entre elles, c'est l'amour.


St-Paul, Corinthiens 13 

«Celui qui apprendrait par cœur toutes les théologies de toutes les confessions, s'il n'a pas la charité dans son cœur il pourra considérer ses connaissances comme un bagage sans valeur. Nul ne jouira de la rencontre divine, s'il n'a pas de charité au cœur. Sans elle les cinq prières sont des gesticulations sans importance. Sans elle le pèlerinage est une promenade sans profit.»

Tierno Bokar 

You ask what signifie love
Love reveals itself  in simple kindness
Love strives to solve another's problem
To heal another's pain.

Amidst cacophony and commotion,
Love aims to reduce another's suffering.

Love is to plant a flower instead of a thorn,
To be a bridge amidst a world of walls.

You love when, enven though you thirst,
you let another who is thirstier drink first.

Love is a meadow planted with flowers,
A stream  meandering across the desert.

Love turns sour into sweet,
Transforms poison into a healing drink.

Wherever Love enters and take hold,
what is impossible  becomes possible

Jalâl-ud-dìn Rumî  (translated by Mehdi Karimi 2017)