Supposons
que j'aie le don de prophétie, que je comprenne tous les mystères et
que je possède toute la connaissance; supposons même que j'aie, dans
toute sa plénitude, la foi qui peut transporter les montagnes: si je
n'ai pas l'amour, je ne suis rien.
Si même je sacrifiais tous mes biens, et jusqu'à ma vie, pour aider les autres, au point de pouvoir m'en vanter, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien.
L'amour est patient, il est plein de bonté, l'amour. Il n'est pas envieux, il ne cherche pas à se faire valoir, il ne s'enfle pas d'orgueil.
Il ne fait rien d'inconvenant. Il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s'aigrit pas contre les autres, il ne trame pas le mal.
L'injustice l'attriste, la vérité le réjouit.
Si même je sacrifiais tous mes biens, et jusqu'à ma vie, pour aider les autres, au point de pouvoir m'en vanter, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien.
L'amour est patient, il est plein de bonté, l'amour. Il n'est pas envieux, il ne cherche pas à se faire valoir, il ne s'enfle pas d'orgueil.
Il ne fait rien d'inconvenant. Il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s'aigrit pas contre les autres, il ne trame pas le mal.
L'injustice l'attriste, la vérité le réjouit.
L'amour n'aura pas de fin. Les prophéties cesseront, les langues inconnues prendront fin, et la connaissance particulière cessera.
Notre connaissance est partielle, et partielles sont nos prophéties.
Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est partiel cessera.
Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais et je raisonnais en enfant. Une fois devenu homme, je me suis défait de ce qui est propre à l'enfant.
Aujourd'hui, certes, nous ne voyons que d'une manière indirecte, comme dans un miroir. Alors, nous verrons directement. Dans le temps présent, je connais d'une manière partielle, mais alors je connaîtrai comme Dieu me connaît.
En somme, trois choses demeurent: la foi, l'espérance et l'amour, mais la plus grande d'entre elles, c'est l'amour.
Love is to plant a flower instead of a thorn,
To be a bridge amidst a world of walls.
You love when, enven though you thirst,
you let another who is thirstier drink first.
Love is a meadow planted with flowers,
A stream meandering across the desert.
Love turns sour into sweet,
Transforms poison into a healing drink.
Wherever Love enters and take hold,
what is impossible becomes possible
Jalâl-ud-dìn Rumî (translated by Mehdi Karimi 2017)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire